Love is no ordinary crime
چند بار از جلوی فروشگاه DVD فروشی رد شدم که پوستر فيلم Breaking and entering را با عکس ژوليت بينوش و جاد لا زده بود روی شیشه اش. معادل فارسی برای این نام که در اصل یک عبارت است نمی دانستم، به کمک دیکشنری Bobylon متوجه شدم این عبارت همان است که در متون فقهی و حقوقی ما "هتک حرز" می گویند، یعنی وارد شدن به خانه و مغازه و مکان های دیگر از راهی غیر از در و ورودی معمول، همراه با دزدی.خلاصه اش همان" از درو دیوار مردم بالارفتن" خودمان می شود.
معنی کلمه عربی حرز هم، خوب و کامل اینجاست.
فروش این فیلم کمتر از يک ميليون دلار بوده و از اين نظر کاملا شکست خورده است. اینجا کلی نقد و حرف در باره این فیلم هست، ولی من توصیه می کنم فیلم را ببینید و از بازی ژولیت بینوش و داستان دزدی آدم ها لذت ببرید. یکی دزد بوسنیایی نوجوانی است به نام "مرصاد" که با مادرش(ژولیت بینوش) به انگلیس مهاجرت کرده و از دیوار دفتر یک شرکت ساختمانی بالا می رود و دیگری آرشیتکت با کلاسی(جاد لا) است که با معشوقه اش زندگی می کند و -شاید- روح یک انسان را می دزدد.
پ.م:
ازمن نشنیده بگیرید ولی فيلم را می شود از هزار جا دانلود کرد و حالش را برد.
حساب این فیلم هایی را که در ایران با له کردن حق و حقوق مولف می بینیم، نگه داریم دفعه بعد که ملوانی کسی آمد این طرف آب و با سلام و صلوات راهی شان کردیم، توی جیب کت و شلوار های هاکوپيان را با فیلم های ایرانی پر کنیم.
mamnoon az ppishnahadet
بعضي لغات وقتي ترجمه مي شوند دركشان سخت تر مي شود . اعنوان اين فيلم هم از اين دسته است.